Emily Dickinson 503 (ang.-pol.)

Autor: Wezuwiusz Etniczny, Gatunek: Przekład, Dodano: 10 czerwca 2018, 17:53:49

 

Ponad Muzykę — cenię to brzmienie —

Choć wcześniej — Świergot Ptaków mnie nęcił —

Lecz to — jest inne — jak Tłumaczenie —

Wszystkich melodii — i nawet więcej —


Nie ma w tym końca — jak w innych zwrotkach —

Nikt grać nie może — tego raz jeszcze —

Bo Kompozytor — lepszy niż Mozart —

Przepadł i zabrał — Nuty i Wiersze!


Mówimy — Dzieciom — że Strumyk śpiewa  —

W Raju — Melodię — dużo piękniejszą —

Więc Dzieci myślą — zgrzeszyła Ewa —

Nagląc te stopy — które — nie wzlecą —

 

Dzieciom — dorosłym — mądrość — ma służyć —

Raj — jest Legendą — ledwo co znaną —

Ewa — i Rozpacz — bajką Babuni —

Lecz — ja śpiewałam — pieśń zasłyszaną —

 

Jej taktów — Kościół — nie chrzci — nie słyszy —

Gdy Wszystkich Świętych — chwalą z Ambony —

Nic jak ta zwrotka nie mąci ciszy —

Gdy Odkupienie uderza w Dzwony —

 

Niechaj uchronię — nutki od zguby —

Jest w nich Nadzieja — tylko mnie dana —

Nucąc aż moje — mizerne Próby —

Stworzą melodię — przed Tronem Pana —

 

 

Better — than Music! For I — who heard it —

I was used — to the Birds — before —
This — was different — 'Twas Translation —
Of all tunes I knew — and more —

'Twasn't contained — like other stanza —
No one could play it — the second time —
But the Composer — perfect Mozart —
Perish with him — that Keyless Rhyme!

So — Children — told how Brooks in Eden —
Bubbled a better — Melody —
Quaintly infer — Eve's great surrender —
Urging the feet — that would — not — fly —

Children — matured — are wiser — mostly —
Eden — a legend — dimly told —
Eve — and the Anguish — Grandame's story —
But — I was telling a tune — I heard —

Not such a strain — the Church — baptizes —
When the last Saint — goes up the Aisles —
Not such a stanza splits the silence —
When the Redemption strikes her Bells —

Let me not spill — its smallest cadence —
Humming — for promise — when alone —
Humming — until my faint Rehearsal —
Drop into tune — around the Throne —

Komentarze (20)

  • Dla P. Bernadetty: nigdy nie byłem P. Fronskim ani P. Sochon. Ponadto niezmiernie rzadko klikam komukolwiek "nie wymaga korekty." Na liternecie miałem dawniej jeszcze dwa konta, Ksawery Psotnik i Jasiek Szalej, ale nie używam ich od ponad czterech lat, haseł nie pamiętam. A podow do ich stworzenia byl raczej prosty. Po jakims czasie, ludzie nie czytają juz wierszy obiektywnie, ma sie swoich chwalców i krytykow, a ja jako autor chcialem uciec w anonimowość, choc po kilku zamieszczonych wierszach zwykle dokonywala sie demaskacja. A pani, coz, niezle sie Pani swymi posadzeniami wyglupila. Jesli ma Pani jaja, to sie Pani do tego przyzna. A jesli nie, to moze nawet i lepiej, ze nie ma Pani jaj!

  • ale wracacając do emilii dikinson, niech się pan tylko nie obrazi na mnie, ale baba jakieś ramoty pisała, niech sobie i pisze co tam :) ale żeby zaraz ten szajs tłumaczyć na polski, co śfiszcze i zakręca, szeleści to wg mnie szkoda zachodu.
    za bardzo to też prawdę mówiąc to się nie znam i piszę co mi serce podpowiada.
    nasi są lepsi. jabłońska jest fajna i inne babki. emili niech sobie pisze, a jak umarła to trudno. niech ją sobie anglicy czy tam inni usa, przypominają. to tyle by było moim zdaniem o wierszach ed, a przeczytałam już dwa, trzeciego nie będzie. słabe ma te wiersze dziękczynne jakieś, na kolanach, cykorzaste i fałszywe jakieś. po mojemu to nie warto sobie tym głowy zawracać :)
    ...
    ale, jak pan lubi i rozum gimnastykuje na tej emilce, to proszę bardzo.ofkors.
    =:D

  • Ilono, boj sie Boga, jak ktos napisał około 1800 wierszy, nie wszystkie będą dobre. Ja mysle, mimo upływu ponad 130 lat od smierci Dickinson, daj Bozia wielu wspolczesnym taka jakosc.

  • haha, mój mojo tłumacz :)
    1800 to hurt, pewnie z 5 fajnych napisała, ale i tak nie zwalnia jej to z samodzielnego myślenia, po 130 ja od niej nic nie dostaję, a te klęczniki ,
    to.. no wie pan :)
    ED, nie przejdzie, tak samo jak laureaci nagrody nobla, to już nie jest nobilitacja, w dobie internetu autorytety legły w grobie :) że tak powiem.
    obok Boga :)))) no ale dobra, jak pan lubi to pan lubi i już. nie ma co się oburzać . dla mnie to nudziara i agent ubezpieczeniowy w czarnym garniturze.
    ...
    chyba podrzucę panu jakiegoś punka, albo coś do tłumaczenia :)
    ostatnio jedna dziewczyna mnie rozbroiła na internecie wspomnieniem z lat nastoletnich , gdzie mówi, że myślała, że będzie brała narkotyki gdzieś w Kalifornii, ale się nie udało :))) nie emilka, zdecydowanie się nie broni.




  • Aldona!!!!
    Nie wolno psioczyć na Emilkę!!!!

    Dobrze, że pan Etniczny poświęca, by rozpowszechnić dzieła Emilki :)

    Aldona, w tej chwili maszerują
    na groch!!!!!!
    Hańba!



  • maszeruj.

  • WAN, Aldona , uciekła mi na tym swoim jeździku ! którym nawet nie wiem jak sterować!
    robię na nią zasadzkę, żeby ją porządnie wyruzgować jak kiedyś ! biczowanko, haha :)

  • Dramat nie polega na jej poezji co nieumiejętnym przekładzie coraz bardziej bawisz mnie nie adekwatnymi przekładai do jej rzeczywistości...

  • garściu, jak zabawa to zabawa. tu przekład z translatora, przyjmijmy, że to dosłownw tłumaczenia i dobre.
    jaka, by była twoja wersja ?

    Lepsze - niż muzyka! Dla mnie - który to usłyszał -

    Byłem używany - do Ptaków - wcześniej -
    To było inne - "Tłumaczenie Twas -
    Ze wszystkich melodii, które znałem - i więcej -

    "Nie zawiera się - podobnie jak inne zwrotki -
    Nikt nie mógł go zagrać - za drugim razem -
    Ale kompozytor - doskonały Mozart -
    Zginąć z nim - ten Keyless Rhyme!

    A więc - Dzieci - opowiadały, jak Brooks w Edenie -
    Bubbled a better - Melody -
    Z pewnością wnioskuje - wielkie poddanie się Eve -
    Wzywanie stóp - to by - nie - latać -

    Dzieci - dojrzałe - są mądrzejsze - przeważnie -
    Eden - legenda - słabo powiedziane -
    Ewa - i udręka - historia Grandame'a -
    Ale - mówiłem melodię - słyszałem -

    Nie taki szczep - Kościół - chrzci -
    Kiedy ostatni Święty - idzie w głąb naw bocznych -
    Nie taka zwrotka przerywa ciszę -
    Kiedy Odkupienie uderza w jej Dzwony -

  • nie podjalbym się przekładu jezyka ktorego conajmniej rozumiem ;)

  • no, tłumaczenia trudnymi są :)
    pana wezuwiusza jest trochę nawet wyluzowane, ja bym wolała bardziej taką histeryczną organową wersję, ale emilka to emilka.

    nie pozwalam stopie tańczyć, ona ma służyć do deptania szarańczy
    i takie tam :)
    jak się panu wezuwiuszowi udaje utrzymać powagę, nie mam pojęcia :)?

  • mieszanie bytu w bycie ? powagi w powadzę - wezewiusz jest nardem marnym nerdem...

  • dobrym jest nerdem, tylko z emilki ciężko coś wykrzesać. porównaj tego translatora symultanicznego :)) z tekstem wezuwiusza, jest lepiej niż u emilki, która w jakieś samobiczowanie uderza, mówi ze nie wszyscy słyszą głos boga i wzywa do odkupienia nie wiadomo czego , bzdury i stawianie się w szeregu wariatów , albo kłamców, czyli proroctwa. i wali receptę do zrealizowania w najbliższej aptece. syrop na kaszel, który ma wyleczyć gruźlicę. nie mam pojęcia co jej nie pasowało u współczesnych jej ludzi, ale o czapkę śliwek mogę się założyć, że nic się nie zmieniło do dziś . iże ludzie powinni, przestać wojować, pomagać biednym...................... wpisz co chcesz.:))) a, wiesz czemu religijne recepty nie działają ? doobra zartuję, też nie wiem. ale nie działają. czas na zmianę umów społecznych. emilka i papieże to eksponaty muzealne z muzeum religii
    w rzymie pod adresem, na fejsie można znaleźć i nawet list do głównego kustosza napisać :)))

  • odmeldowywanko. bo muszę się szykować do pielgrzymki do watykanu. idę na nogach, to mi się trochę zejdzie. ale taki los pielgrzyma :)

  • ilona, przecież ty się nie umiesz bawić, tylko takie tam, szare mydło wstawiasz, które robi pianę, zdesperowani i ci którzy "żyją" w światłowodach, pewnie się na ten twój "niby" humorek nabiorą

  • całe życie Pan poświęca na tłumaczenia:)

    • ZiKo .
    • 11 czerwca 2018, 08:12:54

    Twórczość Dickinson jest osadzona w realiach XIX-wiecznej Ameryki i nie można jej czytać w oderwaniu od ówcześnie panujących norm społecznych i religijnych.

  • Ja tu tylko w kwestii formalnej: pani bernadetta "jaj" pewnie nie ma, ale za to testosteron w nadmiarze.

  • A Emily D. - dobrze, że taka była, kiedyś coś jej czytałem (ja umiem po angielsku); ale żeby ślęczeć nad tą babulą? No nie.

Musisz być zalogowany, żeby dodawać komentarze. Zaloguj się
Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się